Not word-for-word literalism — that produces a corpse, not a text. True fidelity is loyalty to the novel’s intention : its rhythm, its silences, its scars. When García Márquez read the English translation of One Hundred Years of Solitude , he said it was better than his original. That is not hyperbole. It is recognition that a great translator (in that case, Gregory Rabassa) understood the soul beneath the syntax. The perfect translation makes the author nod, not because every word matches, but because every wound matches.